תוֹכֶן
תעודת הלידה שלך היא מסמך חשוב שהרשויות משתמשות בו כדי לקבוע את זהותך, ולכן חובה שכל תרגום לאנגלית יעמוד בסטנדרטים הנדרשים על ידי שירות האזרחות וההגירה של ארצות הברית (USCIS) כדי להבטיח עמידה בחוק . מתרגמים עובדים לעתים קרובות בשיתוף פעולה עם מתורגמנים, אך על פי לורנה טרנדו, שסיימה מחקר לבדיקת תעודות סיום באוניברסיטת ויסקונסין, מתורגמנים מעטים מוסמכים וייתכן שהם אינם בעלי הכשרה מקצועית.
עשה זאת בעצמך
לאחר שתתרגמו בקפדנות את המסמך לאנגלית, הוסיפו את שמכם וכתובתכם בתחתית הטופס המציינת כי אינכם מפלגתיים וכי יש לכם ידע מספיק באנגלית ובשפה ממנה אתם מתרגמים. בדוק את הדיוק; ואז לחתום עליו בנוכחות נוטריון ציבורי, שיאמת את החתימה. צרף את התרגום המוסמך לתעודת הלידה המקורית והגש אותו לסוכנות המתאימה.
מתורגמנים
אם אתה משתמש במתורגמן לתעתיק המסמך, עליו להישבע שהוא כשיר ושהוא פירש את המסמך כמיטב יכולתו. אתה חייב לדעת למצוא את המתורגמן אם יש שימוע ויש צורך בעדותך. USCIS מחייב מתרגם להיות מוסמך על ידי סוכנות ספציפית, כגון איגוד המתרגמים האמריקני, ממשלת ארצות הברית או קונסוליה זרה או בית משפט. עליו להציג תעודת תרגום, שהיא מסמך רשמי המדגים שהוא תרגם במדויק מסמך בשפה זרה לאנגלית.
דרישות
הגש את התרגום המקורי של תעודת הלידה ל- USCIS. יש לתרגם בקפידה כל מילה לאנגלית. שמות ההורים והילד, כמו גם תאריך הלידה ומקום הלידה בתעודת הלידה, חייבים לשקף את מי שנמצא בתהליך ההגשה. שלב קריטי זה יכול לבטל בעיות שעלולות להתעורר בתהליך הרגולציה. תעודת לידה מתורגמת נדרשת לשם קבלת דרכון, אימוץ בינלאומי, קבלה לאוניברסיטה אמריקאית והגירה לארצות הברית. אם אתה טועה בתרגום, יכול להיות אי נוחות חמורה ולפעמים דחייה של הבקשה.
שירות מקצועי
אם תבחר להשתמש בשירות תרגום מקצועי, וודא שהוא מאושר על ידי USCIS. עליו לוודא שתעודת הלידה תתקבל על ידי USCIS וכי המסמך שלו נשלח, בבטחה, לסוכנות המתאימה. שירותים אלה בדרך כלל מספקים נוטריון כדי להקל על התהליך. למחלקה לשירותים חברתיים ובריאות יש קוד התנהגות מקצועי שעל המתרגמים והמתורגמנים להקפיד עליו. בנוסף להיותם מדויקים ומודעים תרבותית, עליהם להיות אמינים ובקיאים.